記者/賴耀霆/整理報導
國際移工來臺工作,因為語言因素,在資訊獲得及意見表達上相較母語者困難,為使移工正確了解我國法令用語,臺北市勞動力重建運用處將於5月起一連辦理4場「勞動法令易讀手冊工作坊」,邀請國際移工爭議案件專業協調人擔任講師,解析移工爭議案件,歡迎具有法院、爭議案件通譯經驗的通譯人員參與,希望透過本工作坊,討論出適當的字詞翻譯,以協助移工了解在台工作之勞動權益。
臺北市46,938名移工中,印尼籍佔大多數,比例達74%,本次工作坊中會將常見之移工勞動權益用語及詞彙,翻譯為印尼文後,再製作成中文與印尼文對照之易讀圖說版本,以圖文並陳的方式,避免因文化與社會制度差異造成理解的誤會,也確保移工能夠了解,未來能應用明確表達自己的工作權益及主張,避免權益受損。
臺北市勞動力重建運用處處長葉琇姍指出,易讀(Easy-to-read)是把複雜的資訊,轉化成容易閱讀且便於理解的內容,在先進國家已運用在身心障礙者、新住民等對象,做為這些成員融入社會及保障個人權益的一種工作方法。移工隻身來臺,缺乏網絡及資源來瞭解臺灣之勞動法令,藉由易讀資訊可以減少溝通的問題,此次工作坊首先會以移工較迫切的問題,如勞資爭議樣態之勞動法令及常用字彙為主要內容,日後再逐步擴及其他生活適應項目。
臺北市勞動力重建運用處表示,易讀文件製作中,也會主動邀請移工試讀,以建立最貼近他們使用習慣的翻譯,並預計在10月份推廣這份文件,再辦理通譯人員培訓課程,期透過建立專業而完整的通譯制度,在協助移工時,能完整掌握移工的訴求,守護移工的工作權益,本工作坊歡迎通譯人員共襄盛舉,報名請洽(02)2338-1600轉4111張小姐。
更多新聞內容請至聯合新聞官網:
更多新聞內容請至聯合新聞粉絲團:
https://www.facebook.com/unitednewsgroup/
讀者投稿專欄請至聯合新聞臉書:
你必須登入才能發表留言。